Dan Kahn & Vanya Zhuk «Заезжий музыкант» Б. Окуджава

Details
Title | Dan Kahn & Vanya Zhuk «Заезжий музыкант» Б. Окуджава |
Author | Arden77 |
Duration | 3:46 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=w57MLvTsGbc |
Description
Daniel Kahn & Vanya Zhuk «Bulat Okudzhava's Songs»
Дэн Кан и Ваня Жук поют и играют Булата Окуджаву.
«Заезжий музыкант»
Булат Окуджава.
полный плейлист концерта будет обновляться: https://www.youtube.com/playlist?list=PL2x6rMVyIXKevYkF3fu_hAOZ-Uwm7yQGQ
линки:
Daniel Kahn https://www.facebook.com/daniel.kahn.9803
Ваня Жук https://www.facebook.com/vanya.zhuk
описание в facebook: https://www.facebook.com/events/1542778109182101/
Проект «Музбюро» https://www.facebook.com/proektmuzbyro/
Кафе «Март» https://www.facebook.com/cafemart/
shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич
https://www.facebook.com/denshoot
https://www.youtube.com/Arden77
https://www.facebook.com/profile.php?id=100000208468956
Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху.
Говорит Иван – "Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы".
«Заезжий музыкант»
Заезжий музыкант целуется с трубою.
Пассажи по утрам, так просто, ни о чем...
Он любит не тебя, опомнись, Бог с тобою.
Прижмись ко мне плечом. Прижмись ко мне плечом.
Живет он третий день в гостинице районной,
Где койка у окна - всего лишь по рублю,
И на своей трубе, как чайник, раскаленной,
Вздыхает тяжело... А я тебя люблю.
Ты слушаешь его задумчиво и кротко,
как пенье соловья, как дождь и как прибой.
Его большой трубы простуженная глотка
Отчаянно хрипит. (Труба, трубы, трубой...)
Трубач играет туш, трубач потеет в гамме,
Трубач хрипит свое и кашляет, хрипя.
Но как портрет судьбы, он весь в оконной раме,
Он любит не тебя... А я люблю тебя.
Дождусь я лучших дней и новый плащ надену,
Чтоб пред тобой проплыть, как поздний лист дрожа...
Не много ль хочу, всему давая цену?
Не сладко ль я живу, тобой лишь дорожа?
Тебя не соблазнить ни платьями, ни снедью:
Заезжий музыкант играет на трубе!
Что мир весь рядом с ним, с его горячей медью?..
Судьба, судьбы, судьбе, судьбою, о судьбе...
***
This busking vagabond (by Bulat Okudjava, 1975)
Перевод на английский Daniel Kahn.
This busking vagabond standing on the corner
Trumpet on his tongue is only passing through
You're not the one he loves, this god-forsaken horner
Wake up and smell the brew and hold me close to you
He's got a room downtown some fleabag by the station
A pillow and a bed a window with no view
How heavily he sighs in steamy persperation
His melody is blue but I, my love, love you
He trumpets out of hymn, as if to blow a gasket
He trumpets out a cough he trumpets out his spew
His fate is plain to see collecting in his basket
But he does not love you and I, my love, I do
I know in better days I'll wear a whiter collar
And like some golden leaf I'll circle through the blue
But isn't it a shame to weight the worth in dollars
Award that it would do to value only you
But you won't be seduced with money or with dresses
This busking vagabond and every tune he blew
He's worthier to you than all the world possesses
For fate by fate is fate and all that fate can do
… Судьба, судьбы, судьбе, судьбою, о судьбе