Dan Kahn & Vanya Zhuk «Ваше благородие, госпожа Удача»

Details
Title | Dan Kahn & Vanya Zhuk «Ваше благородие, госпожа Удача» |
Author | Arden77 |
Duration | 3:00 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=npQK4gBeisQ |
Description
Daniel Kahn & Vanya Zhuk «Bulat Okudzhava's Songs»
Дэн Кан и Ваня Жук поют и играют Булата Окуджаву.
«Ваше благородие, госпожа Удача»
стихи: Булат Окуджава
музыка: Исаак Шварц
полный плейлист концерта будет обновляться: https://www.youtube.com/playlist?list=PL2x6rMVyIXKevYkF3fu_hAOZ-Uwm7yQGQ
линки:
Daniel Kahn https://www.facebook.com/daniel.kahn.9803
Ваня Жук https://www.facebook.com/vanya.zhuk
описание в facebook: https://www.facebook.com/events/1542778109182101/
Проект «Музбюро» https://www.facebook.com/proektmuzbyro/
Кафе «Март» https://www.facebook.com/cafemart/
shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич
https://www.facebook.com/denshoot
https://www.youtube.com/Arden77
https://www.facebook.com/profile.php?id=100000208468956
Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху.
Говорит Иван – "Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы".
***
Перевод на английский – Daniel Kahn
***
Ваше благородие, госпожа Разлука,
Мы с тобой родня давно, вот какая штука.
Письмецо в конверте погоди не рви,
Hе везет мне в смерти – повезет в любви.
Письмецо в конверте погоди не рви,
Hе везет мне в смерти – повезет в любви.
Ваше благородие, госпожа Удача,
Для кого ты добрая, а кому иначе.
Девять граммов в сердце постой не зови,
Hе везет мне в смерти – повезет в любви.
Девять граммов в сердце постой не зови,
Hе везет мне в смерти – повезет в любви.
Ваше благородие, госпожа Чужбина,
Жарко обнимала ты, да только не любила.
В ласковые сети постой не лови,
Hе везет мне в смерти – повезет в любви.
В ласковые сети постой не лови,
Hе везет мне в смерти – повезет в любви.